¿Quién fue Ferik Polatbekov? 

Ferîk Agitovic Polatbekov (Fyodor Lıtkin), político, poeta, periodista, orador y revolucionario bolchevique kurdo yezidí, nació en 1897 en Harabe Digor (hoy Uzunkaya), gobernación de Irkutsk (Siberia) de la Rusia zarista, distrito de Digor de Kars, conocido como el primer poeta revolucionario bolchevique de Kars. Hijo de una madre rusa llamada Anna Kartasheva y un padre kurdo yazidi llamado Egît (Agît) Polatbek, en el Óblast de Irkutsk, donde su padre estaba en el exilio. En 1907 Ferik regresó con su familia a Digor ciudad natal de su padre, Kars Oblast, que entonces era territorio del Imperio Ruso, y continuó su vida allí, se puso del lado de los bolcheviques tanto en las revoluciones de 1917 como en la Guerra Civil Rusa.

Tenía un hermano llamado Baso y dos hermanas llamadas Nurê y Marusya. Con la separación de sus padres, junto a su madre Anna Ferik y a su hermano Marusya regreso a su ciudad natal en Siberia. 

Ferik se encuentra con la poesía y el socialismo en el İrkutsk Gymnasium. Dedica su primer libro de poesía, Pesnya Yunosti (Canción folclórica juvenil), que publicó en 1915 a su madre tras el fallecimiento de esta. En los documentos rusos, su nombre se menciona como Fyodor Lıtkin. Litkin es el apellido del primer esposo de su madre. Fiodor es también el nombre que le dio su madre. 

Polatbekov, junto a su hermana Digor, regresó a Siberia a fines de julio de 1917 y se instaló en la ciudad de Tomsk con una mujer llamada Olga. Aquí se matriculó en la Facultad de Filología de la Universidad de Tomsk. En septiembre, sus artículos comenzaron a publicarse en el periódico bolchevique, Znamya Revolyutsii (Bandera de la Revolución). 

Los bolcheviques fueron elegidos como el partido más numeroso en las elecciones soviéticas de Tomsk, frente a ellos se unieron todos los demás partidos y formaron alianzas antisoviéticas. Después de la Revolución de Octubre de 1917, los bolcheviques de Tomsk luchan por establecer el poder soviético. Los opositores al bolchevismo prendieron fuego al lugar donde se celebraba la reunión del Soviet de Tomsk el 15 de diciembre de 1917. Ferik casi no sobrevive al incendio. 

A la edad de 21 años, desempeñó en el gobierno soviético en Siberia la función de Ministro del Interior y miembro de la Junta Ejecutiva Central de Siberia (Tsentrosibir).

El poeta revolucionario fue asesinado por las Tropas Blancas en el campo de Olekminsk, Yakutia, el 22 de noviembre de 1918.

Aparte de sus obras literarias escribio más de doscientos poemas, algunas historias y artículos periodísticos. Entre ellos, el nombre del primer libro de poesía es Youth Folk Song, y el nombre de una de sus largas historias es Êskan. La personalidad y las obras literarias de Ferik Polatbekov también se incluyeron en los libros de lengua y literatura kurdas para niños kurdos en Ereván en la década de 1970. El folclorista kurdo Heciyê Cindî describió la vida de su familia en la novela histórica de bekesel Hewari (La llamada) que escribió en 1967.

 

 

Algunos de los poemas traducidos por İsmet Konak fueron publicados por la Agencia Mesopotomya.

 

JUVENTUD

¡La juventud es el canto de la primera primavera de la vida!

¡La juventud es un sol enojado en azules distantes!

Entusiasmo, dicha y tormenta,

Juventud, ¡oh mi juventud!

¡Es un aliento húmedo de ráfagas terribles y salvajes en las nubes!

La fragante frescura de las rosas,

El Aleteo de las hojas pálidas,

El infinito del dolor,

¡La juventud es la sinceridad de las lágrimas de la mañana!

¡La juventud es el canto de la primera primavera de la vida!

¡La juventud es un sol enojado en azules distantes!

Entusiasmo, dicha y tormenta,

Juventud, ¡oh mi juventud!

 

A AMIGOS DE GUERREROS

¡No tengáis miedo, amigos!

¡De su indignacion furiosa y colérica!

¡No tengas miedo de las canciones cantadas en las tumbas de aquellos que crearon los grilletes resonantes!

La inmortalidad de los esclavos se esconde en la tormenta,

No tenemos miedo de la confusión creada por la ráfaga,

Su estruendo desolado no nos asusta,

No nos promete un colapso,

Un rayo o fuego mortal,

Tía! ¡El corazon resucitado del guerrero!

¡Que la nueva ola de fe golpee con un grito de victoria en su corazón!

mi voluntad

Voy a la última batalla,

Esa lucha abnegada y orgullosa,

No recen detrás de mí, ¡No estén tristes,

amigos míos!

Voy a una gran plaza,

una plaza que gime bajo los golpes de la espada cruzada,

sobre mi destino temerario,

que sople solo el viento de la estepa,

Voy a una pelea alegre,

a una lucha sin miedo con el enemigo,

Adelante,

voy a una batalla feroz,

Con una frente cómoda y abierta,

Voy a la última batalla,

Esa lucha abnegada y orgullosa,

No recen detrás de mí,

¡No estén tristes, amigos míos!

 

EN EL REINO DEL UNIVERSO

En el reino del universo comemos en un rincón que arde en llamas, rojo y púrpura,

Alguien nos arroja a un mar azul profundo, susurrante y terrenal,

Muchos silbaron y perecieron en este mar,

Muchos perecieron lentamente,

Muchos cantaron canciones inmortales,

Convertidos en cenizas como una cáscara de cannabis,

Tristemente, muchos de ellos fueron quemados en un humo furioso y sofocante,

Las olas son eternas,

las olas son fuertes,

Las olas están rugiendo, como antes rugían …

Todo pequeño, Todo lo que fuma lentamente se apaga,

La oscuridad se hace cada vez más profunda.

Gracias a las mentes brillantes, a los que cantan,

¡Gracias a los que arden de orgullo!

 

¿VOLVERÉ?

¿Volvería al sol del sur, a las montañas donde nací,

al lugar donde el Cáucaso me produce alfombras de colores,

como un amigo lo hace con su amigo?

¿Volveré a la sombra del platano, a todos los elegantes chopos?

¿Volveré a ver mi antiguo rincón, sombra from donde brilla el arroyo y las ramas?

¿Soy prisionero de una noche iluminada por la luna,

vagando por el campo como en un sueño,

es mi destino tocar la canción de la vida de múltiples cuerdas, mirando el cielo azul?

Y en las nieves de la lejana Siberia, En la taiga desolada,

Mi triste viaje terminará con dolor,

Y todos los que me olvidarán.

 

HIMNO REVOLUCIONARIO

¡Adelante, gente llena de ira!

¡Piedra de tu copa, pueblo espumoso!

¡Mas lejos! ¡Rusia libre está rompiendo los anillos de la cadena!

¡Adelante, patria! ¡Mas lejos!

Campos rebosantes de tumbas,

Llanuras rebosantes de cruces negras,

Y en medio de la llama de la guerra, el hambre

vigila a Rusia, oh hijo de mi gran tierra,

¡Levántate cómo valientes guerreros!

Brillando con gran alegría, El rojo del amanecer creció,

La gente se puso de pie de un extremo a otro,

¡No más dice!

¡Y ahora el trono de Nikolai pisoteado!

¡Adelante, gente llena de ira!

¡Piedra de tu copa, pueblo espumoso!

¡Mas lejos! ¡Rusia libre está rompiendo los anillos de la cadena!

¡Adelante, patria! ¡Mas lejos!

 

PARA LOS SIN MIEDO

¡Chocan, camaradas, chocan!

¡Este corazón está en una tormenta inquebrantable!

¡Llamándonos a una lucha gloriosa,

Patria, Libertad y Pueblo!

El estandarte de la derecha flota sobre nosotros,

el sol derrama su resplandor sobre nosotros,

el que se atreve con su espíritu sólo expulsa el mal, y pelea

con el enemigo,

Ayer éramos hijos de prisión,

solíamos gemir en las minas,

ahora nos reímos de las tormentas

y de la infamia de la prisión.

Esta era de lucha sangrienta

terminará,

y el odio quedará en silencio para siempre,

¡y la única ley brillante en el mundo será

la libertad del trabajo internacional!

¡Chocan, camaradas, chocan!

¡Este corazón está en una tormenta inquebrantable!

¡Llamándonos a una lucha gloriosa,

Patria, Libertad y Pueblo!

 

EL AÑO 1917

¡Los reyes caen uno a uno, camaradas!

¡La gente que resiste está destruyendo los tronos!

Bajo los destellos del amanecer resplandeciente,

Coronas rotas ardientes,

Bajo el estandarte de la libertad,

La gente marcha de cada nación y de cada país,

En el rojo y la niebla de la guerra,

La libertad de la tierra se …

 

UN KERENSKY

Tirano, traidor y criminal,

¿con qué más quieres sorprender al mundo?

¿Qué tipo de banquete sangriento quieres presentar, renegado?

La mano de un traidor

se burlará de nuestras filas,

¿Qué cadenas de ladrones azotarán a

un pueblo ciego?

Robando el poder del Pueblo por la fuerza en nombre de la persecución,

¿Con qué salvaje tormento

colgarás a los libres, honestos y valientes?

¡Miserables esfuerzos en vano!

¡Viva Rusia libras!

Contra la opresión vergonzosa,

¡no se dio en vano que comience a aterrizar!

Los pueblos que resisten bajo la bandera roja de la libertad,

Al caer en la cárcel, al ser fusilados,

Los que no quieren la paz serán aniquilados.

 

A MIS HERMANOS COMUNISTAS

¡No es la primera vez, no es la primera

vez que hermanos comunistas!

Cuando protejamos nuestro pecho contra golpes,

¡protegeremos nuestro pecho

en el momento más difícil paciente el último momento!

¡Que nos arroje las bayonetas alemanas, la traicionera Rada,

y las tropas del Ejército Blanco,

sin pasaje a Petrogrado!

Dejemos que el cielo arda con calor,

Dejemos que los incendios borren las huellas de las ciudades,

¡Hay un ejército innumerable detrás de nosotros, hermanos comunistas!

¡Estamos lerdeando el mundo de los oprimidos para que todos sean libres!

En áreas manchadas de sangre,

¡Llegará el momento! ¡Los oprimidos se levantaran!

¡Su inundación será aterradora!

Aquellos que son crueles con nosotros,

¡los ejecutarán brutalmente!

¡No es la primera vez, no es la primera vez que hermanos comunistas!

Cuando protejamos nuestro pecho contra golpes,

¡protegeremos nuestro pecho en el momento más diffícil paciente el último momento!

 

Fuentes:

V. Ryabikov, Fodor Lytkin (Polot-bek Ferik Fet’ko) 1897-1918, Novosibirskoye Oblastnoye Gosudarstvennoye Izdatel’stvo, Novosibirsk 1950.

www.bernamegeh.org/2019/12/18/ferik-polatbekov-kimdir

https://telegra.ph/Los-poemas-del-poeta-revolucionario-kurdo-Ferîk-Polatbekov-se-han-traducido-al-turco-por-primera-vez-08-10